当前位置: 首页 > 新闻中心 > 考研 > 正文

考研英语英译汉部分命题特点总结 - 考研

2009-09-27 来源:万学海文 我要评论(0)


  英译汉作为考研 英语不可缺少的一部分,只在考察同学对语法、一些关键词的意义以及与型结构的掌握。在英语考试中也占有很重要的地位。今天万学海文通过总结近几年的真题提醒特点来总体看一下英译汉部分的命题特点,掌握命题特点,从而掌握解题技巧与方法,将考研成功率提高到最大。

  选材范围

  英译汉试题所选用的文章体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所选的文章中,这一点非常明显。另外,2005年还出现了一个特殊情况,即北京、安徽等省市考试时临时更换了翻译题,这道题后来出人意料地被2007年英译汉试题采用。下面我们来看一下近几年英译汉试题的题材范围:
从上面的内容可以看出,英译汉试题多选自自然科学、社会科学的科普性、常识性的文章。这是由于研究生(论坛) 入学英语考试是公共课考试,需兼顾人文和理工各科考生。文章语言规范,逻辑严谨,句式工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的话题有关,因此,经常阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。

  语法结构

  从语法结构来看,侧重考查若干短语,如动词短语、分词短语(形容词短语)、不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,有些句子语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。考查的重点还有若干代词,如it, they, that, this, one等等,他们必须根据上下文才能确定其义所指;还有较难的从句,如what从句,定语从句,as从句等。

  词汇

  从词汇上来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义。也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出侧,不许通过上下文进行词义引申,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠字词、句序、语态往往会表达不通顺。

 

  本栏目标明转载文章的出处,并保留转载文章在原刊载媒体上的署名形式和版权声明(如有),但本栏目对转载文章的版权归属和权利瑕疵情况不承担核实责任。如发现侵犯版权请联系我们,我们将尽快删除。


顶一下

踩一下
 
回首页

相关新闻


网友评论

评论内容

    热点推荐

    新闻排行

    顶一下


    • 顶一下

      声 明

      敬告广大消费者:诺亚舟在淘宝网设有官方旗舰店及授权经销店,敬告消费者于……

      查看评论新闻中心


    • 顶一下

      基于云计算的诺亚舟云学习系统设计及应用

      基于目前教育信息化及人类学习模式发展的需求,诺亚舟提出“云学习”系统,……

      查看评论新闻中心