四级写作中“八善”原则2 - 四六级
2007-12-17 来源:新东方|http://www.neworiental.org/Portal0/default1.htm 我要评论(0)
再来就是纯粹的引用。名言、新闻、文献、报告等等,都能在写作中应用得到。这里我们仅以名人名言为例进行说明。
约翰·万斯·切尼曾经说过:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直译过来就是“眼中若无泪,心何见彩虹”,相当于中国两句著名的唐诗:“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。”这句优美的名言如果作为引用插在文章中,就需要我们懂得如何“善”插——引文中使用插入语。你可以试着说:
“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”
“若非一番寒彻骨”,正如约翰·万斯·切尼所言,“哪得梅花扑鼻香。”
或者:
“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.
“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香”,正如约翰·万斯·切尼所言,它阐释了逆境的重要性。
因此,在这里笔者特别要提醒大家:一、尽量不要引用大家过于耳熟能详的“俗套”名言谚语;二、不要张冠李戴,若未想起来是谁所言,可以巧妙转化,变成非限制性定语从句“,which was well known to us,”。
C.善篡(他人名言)
上面提到的名人名言,其实我们也不必老老实实地一板一眼地照抄,有的时候我们可以略施小计,大胆地拿过来洋为中用,他为我用,以适用于不同内容的写作。方法是:不改变句子的主干,而只变动其中的名词等松动部分。比方说,大文豪培根又曾有云:
Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.
喜欢孤独的人不是野兽就是神明。
画横线的部分,就属于所讲的“松动的部分”。我们可以据此充分发挥,比方说,喜欢“吸烟”、“酗酒”或“吸毒”的人,不是野兽就是神明,则可将solitude一词换作tobacco,alcohol或addiction。再者,培根又说:
Books are the ships which pass through the vast sea of time.
书籍是驶过时间大海的船只。
此处“书籍”便是松动的部分,视情况可以换作Friendship(友谊),Love(爱心)等词,尤其换作Friendship最为精妙,因为该词中含有ship,读起来更加韵味有余——友谊之船,便是驶过时间大海的船只。但要注意,人称变单数,换过来之后谓语也要相应变单数,包括定语从句。类似的,能将主语换作“友谊”和“爱心”的还有谚语:
Time and I against any two.
时间和我携起手来抵两人。
接下来,我们来回顾一下最前面提过的名言。既然能将“读书”和“饮食”联系起来,同样,我们亦可将“育人”和“饮水”联系起来:
Schools are a fountain of knowledge. Some students come to drink, some to sip, and others just to gargle.
学校是知识的喷泉,有些学生来饮水,有些来湿下嘴,其他的只是来漱口。
最后,再教大家一招特技:藏而不漏。当引用的名言并不为广大大众所熟知的时候,我们可以巧妙地拿过来即,除去所有的引号和提出者,将名言本身赤裸裸地现在文中。例如:
All human wisdom is summed up in two words——wait and hope.
人类所有的智慧可以归结为两个词——等待和希望。
这是法国作家大仲马(Alexandre Dumas Pére)的名言,但若对作者避而不谈,则比较容易被认为是笔者自己所言,以此加深文章本身的底蕴。
顶一下
踩一下
回首页
相关新闻
网友评论
匿名用户 验证码: