飞碟之解 昆明老人对《辞海》注释提出异议 - 汉语
2006-12-05 来源:云南日报 我要评论(0)
收到昆明一位退休老人发来的传真,对《辞海》中“不明飞行物”词条的注释持不同意见。他说,他是在电视上得知明年《辞海》要出新版的消息后,才与本报联系的,希望《辞海》修改时,能参考他的意见。
老人观点 “不明飞行物”不等同于“飞碟”
这位给本报发来传真的老人叫段立新,今年62岁,是位资深的UFO爱好者,对UFO的研究已有28年。他在查阅《辞海》1999年版时,在第3781页对“不明飞行物”词条的注释是这样的:“不明飞行物,俗称UFO,又称飞碟……”段立新认为,“UFO”本是英语原文Unidentified flying object的缩写,汉语译为“不明飞行物”。而“飞碟”的英语原文是flying saucer,汉语意译为“飞行的碟子”,两者的原文含义本身就不一样,因此不能把“不明飞行物”和“飞碟”的概念等同。
段立新认为,确切的注释应该是:“‘不明飞行物’,俗称UFO,泛指目击者自称看到的或拍到的以及史书陈述过的一切不明空中现象。有人把其中极少数、十分罕见的特例称为飞碟(或‘幽浮’)意指想象中或言传中的‘外星人的飞行器’。这种大胆离奇的设想(或言传),至今仍没有一点点公开的公认的‘证据’。但在国际上(包括中国),仍有极少数科学家在坚持探索研究。‘飞碟’之谜自1947年从美国流传至今,仍是一个存在尖锐争议的问题。”段立新称,他曾就这个问题与《辞海》编辑部反映过,得到的答复是修改《辞海》时会参考他的这个意见。
中文系教授 约定俗成不改为宜
云南大学中文系系主任王卫东教授认为,最初人们对“不明飞行物”的了解甚少,在当时用形似的“飞碟”来代替它并无不妥。而近几年来,随着越来越多的科学研究,人们对“不明飞行物”有了更多的认识和了解,这个时候还用“飞碟”来代替它,则是一种语言上的约定俗成。“如果单从词本身的意思来说,用‘飞碟’等同于‘不明飞行物’确实存在一些问题,但翻译本身是双方语言的交流和对事物的认识,如果要更改的话新概念可能更容易造成认识上的混乱,因此不改为宜。”王卫东表示,“不明飞行物”等同于“飞碟”的注释可以沿用,但可以在注释中赋予新的含义,丰富其内涵。
王卫东肯定了段立新敢于质疑权威,并勇于阐述自己观点的精神,也建议他在质疑时在独立思考、冷静面对以外,也要保持理性的态度,多听取别人的看法,以免进入误区。
传播学人士 权威意味着准确
一名研究传播学的人士黄先生则认为,《辞海》作为汉语及中华文化传承的权威工具书,应以尽量准确为上。“不明飞行物”与“飞碟”确实在概念上不能简单等同,正因为民间对此有概念上的混淆,《辞海》更应坚持科学,以正视听。
顶一下
踩一下
回首页
相关新闻
网友评论
匿名用户 验证码: