近期影视剧话剧名称的生搬硬造之风 - 汉语
2006-12-21 来源:新民晚报 我要评论(0)
文艺作品的“创新”势头一发不可收,无论影视界还是戏剧界,新作数量庞大,难免鱼目混珠。就拿作品取名来说,现在不少作品为了赚得眼球,取了许多稀奇古怪的名字,文理不通者有之,语焉不详者有之,生搬硬造者亦有之,严重损害了中国文字之美与严谨。
哗众取宠新潮型
片名剧名,其第一特性是要准确概括地表达作品的内容或者思想。在一味追求关注度、点击率的当今天下,现在一些作品取名只求一鸣惊人,丝毫不考虑和作品的联系,甚至故意恶搞,以花里胡哨为乐事。如新片《大电影之数百亿》,片名不知所云。而此片只是一部小成本的喜剧片,却用“大电影”“数百亿”唬人,压根搭不上,影片只是用恶搞的方式拼凑了十多部电影的段落而已。而话剧《Q版辣妹打面缸》也只是一部老戏新演之作,加入了一些新的解读。“Q版”“辣妹”等时髦的动漫、网络用语组合得不伦不类。
用语艰深难解型
有些作品的编导似乎缺乏对中国文字和词语的掌握能力,语义混淆,损害了作品本身。影片《黑帮暴徒》是今年奥斯卡的最佳外语片,影片讲述一位黑帮青年良心发现之旅,电影品质很高。影片原名《Tsotsi》,是片中主角的名字,也是南非方言的“流氓”之意,香港放映时译为《黑帮暴徒》,还算恰当,内地译制后变成了《救赎》,片名费解。电影是大众文化,但很多人不识这个“赎”字,更不知谁救赎了谁?摸不着头脑。这部影片在国内票房惨败,与片名艰深晦涩恐怕不无关系。
语意混淆误导型
日前正在重播的电视剧《暗算》,是一部众口称赞的佳作。很清楚,片名《暗算》约定俗成是个贬义词,但电视剧讲述的却是我军反间谍部门无线电侦听与密码破译的故事,主角是一群革命者。观众纳闷,是谁在“暗算”——(《现代汉语词典》暗算词条:暗中图谋伤害或陷害)?有人解释这是破译密码的专业用语,毕竟牵强附会了些。
生造词语纳闷型
还有一些作品的片名完全是生造出来的,不符合汉语语法的规律和逻辑。如《墨攻》《伤城》之类,有一大批。如墨家思想是“非攻,兼爱”,如何和“攻”联系在一起,而在《现代汉语词典》关于“伤”的21个词组里,没有一个是“伤城”,这两个片名完全是生造的。
《墨攻》可能是“墨子攻略”的缩写,《伤城》也是“伤心之城”缩写吧?尽管这些缩写在网络用语中很时髦,但是毕竟不是规范的词语,尤其是这些“半生半熟”的词语,频频出现在进入大众视野的文艺作品的标题里,它们的广泛传播,对中国语言文字的规范使用,起了不良的效果。
顶一下
踩一下
回首页
相关新闻
网友评论
匿名用户 验证码: