四级阅读难句:累加型和宏观型 - 四六级
2010-04-12 来源:新东方 我要评论(0)
全国开始推进四级机考后,很多考生比较紧张,不知道如何应对四级了。其实,任何考试形式的改变或考法的改变,可能会引起听说读写考核重点的不同,但是具体考到每一项能力时,基本的要求还是没有很大改变的。
就阅读而言,了解新四级了解机考的考试流程考试形式很必要,但是这样的说明大家只要在网上一搜就能找出一大堆资料,而且很快就能理解。到最后,我们会发现对考试起着关键作用的还是我们的能力问题。只要能力在身,形式再怎么改,我们都能应付自如。当我们的能力完全超越了考试的要求,那么任何方法和技巧都是次要的。现在很多考生的问题是复习方法本末倒置,花了大量的时间学习和研究考试形式,却忽视了提高阅读能力。
2007年11月份我辅导过一个四级学生,她前两次考试都是300多分,快毕业了,家长着急,考生自己似乎更多的是无奈。但是在2007年12月份的四级考试中,这位同学却考出了连她自己也没有想到的525分!
仔细回想当时给她作考前辅导的过程,发现她的成功在于两点:第一,背了单词(其实即使在考前她也没能背到4000个单词);第二,学会了难句的分析。当时,我要求她背的单词主要是历年四级核心单词,分析的难句主要是我选定的15个难句。对于四级考生而言,可能单词大家都会自觉去背,但是对于句子的理解往往没有主动去复习和提高。而难句理解能力的高低,将直接影响我们对文章的理解力、写作句子结构的把握能力以及对英语的感觉。
在辅导中,我告诉这位同学,句子理解可以分为两种思路,第一是从微观累加到宏观,第二是从宏观把握到微观,相应的我们就有两个句子理解的方法:第一是累加型理解;第二是宏观型理解。讲完后,她似乎茅舍顿开,明白了为什么以前很多句子没有看懂,之后的几次难句分析和训练过程中,她的表现一次比一次好。
第一、累加型理解。
“组合型理解”是要求从基本句型出发,在最原始的句子结构基础上一点点累加修饰性的信息,最后得出整个句子的理解。下面我们通过两个句子来说明。
1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.(2003年1月)
这句话是比较典型的“主谓分离型”,即主语和谓语分得很开,中间有一些限定主语的内容。这类句子很有特点,即开头的名词一般是句子的主语,当我们确定句子的主语后,往后找独立存在的谓语动词就会方便很多。
在我们搞懂一个简单句如何变成一个复杂句的过程之前,我们需要先理解简单句变成复杂句的原因。我们举个例子来说明吧:
“书破了。”
这句话缺少一些信息,没有限定说明; “书”是指哪一本书,是黄颜色的那本书,是刚买来的那本书,还是祖传的那本书呢?我们需要明确,给这本书更多的信息,让读者读个明白!所以我们会把该句子补充完成为:“(……的)书破了。”
汉语中喜欢把定于放在名词前,但是英语中一般会把相对长的定语放在名词后面,作为补充限定。所以,我们的结构就变成了“书(……)破了”。
从刚才这个简单的举例中我们不难看出,很多时候,名词需要一个限定,以避免歧义。值得注意的是,定语从句限定名词一般比较明显,稍难的是短语限定名词。其实,短语限定可以看做是从句限定的简化,即从句同时省略关系代词和be动词(比如把man who is famous around the world简化为man famous around the world),如同在名词后面加了一个括号:
我会写汉字(简体)。
这句话中,“(简体)”部分就好像是一个短语限定,说明汉字是繁体还是简体。当我们有把“短语限定”与“括号”作某种等同的意识,我们就会把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句话中,主语The employee后面不着急出现谓语动词,作者想对这个主语名词进一步加以限定和补充说明。首先at the home office这个短语限定就好像是一个括号内的部分,告诉我们这位员工是在国内办公的员工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine这个部分由who引导,所以定语从句成分明显,告诉我们“这位在国内办公的员工,能够通过电话或传真与国外客户很好交流”,显然,这些限定很好地说明了这位员工的背景:这位在国内办公但能通过电话或传真与国外客户很好交流的员工,对于公司而言,无疑是一笔财富。
这个句子要学会的是名词可以通过加限定成分传达更多的信息。限定名词的内容可以是一个完成的定语从句,也可以是一个类似括号功能的短语。
[next]
2、The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.(2003年1月)
本句子的基本结构是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以认为是一个主语做了两件事情:员工有一个机会,并且拥有文化洞察力。
但是看完这部分主干后,我们会明显感觉到:主语是怎样的员工并没有说明,拥有一个怎样的机会缺乏信息,拥有对什么东西的文化洞察力也缺少说明。因此,只就主干部分而言,传递的信息相当不足。所以作者做了以下改动:
(1)对主语“employee”加限定:
The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity.(被派往海外)并(能说该国主要语言的)员工拥有一个机会。
(2)对宾语“opportunity”作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些谈判进程的)机会。to fast-forward certain negotiations这个短语部分起到补充说明作用,类似括号的功能,说明机会的内涵。
(3)对宾语“the cultural insight”作限定:
the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么时候慢些会更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly这个短语部分起到了补充说明的作用,也类似一个括号的功能,说明文化洞察力的内容。
经过上面两个句子的分析,我们能很快发现,很多难句的由来是在简单句的名词后面增加了补充说明的限定成分,使句子在提供更多信息的同时变得相对复杂。我们在理解时,可以通过一点点累加信息的方式,逐步把握句子的含义。
第二、宏观型理解。
很多同学分析句子的时候,一头扎到单词堆里面,对表义不明、临时拼凑的单词或词组花了大力气琢磨,最后因过于追求具体信息的理解而失去了整个句子大意的把握。就好比走进一幢建筑,如果我们把注意力放在每一块砖是怎样砌在一起的,我们就不能看清房子的结构,只见树木不见森林。在句子层面,我们更需要关注的是句子的大概结构,切不可因小失大,尤其当句子里面遇到很多表义模糊的概念时,更应该抓大放小。
请看下例:
In the past our own blocks of flats have been associated with the lower-income groups and they have lacked the obvious provisions, such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on, as well as such details important notwithstading, as easy facilities for disposal of dust and rubbish and storage places for baby carriages on the ground floor, playgrounds for children on the top of the buildings, and drying grounds for washing.(1995年6月)
很多同学看到这个句子的时,一头扎到具体信息中去,在思考很多具体搭配的同时,忽视了整句话的结构,所以看完句子后不知所云。当我们在关注“central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom”这部分信息的时候,我们已经忽视了句子成分在句子中的地位问题,而这个问题必须要有句子的宏观把握才能看清。Such as引导的应该是举例成分,在句子里面扮演的是次要角色,是对前面内容的细化补充,所以“such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on”这个举例成分就应该快看粗看,不理解确切含义也问题不大。类似的,“easy facilities for disposal of dust and rubbish”,“storage places for baby carriages on the ground floor”,“playgrounds for children on the top of the buildings”, 以及“drying grounds for washing”这些表达方式都不是关键信息,因为这些信息其实都是such…… as这个词组引导的举例成分。如果我们没有这种跳出细节把握宏观的意识,就不能分析出重点与非重点,从而不能判断这部分可以略看还是细看。
Recycling also stimulates the local economy by creating jobs and trims the pollution control and energy costs of industries that make recycled products by giving them a more refined raw material.(2001年1月)
这个四级阅读中出现的句子也是难倒了很多同学。如果没有句子的宏观感觉,在理解的时候就会比较费劲。不少同学是一个单词一个单词往下理解,结果发现很难把分散理解的信息串成一个符合逻辑的整体。如果用图形的方式把句子结构分析出来,我们就能较好理解了。
— stimulates the local economy by……
Recycling also
— and trims the pollution control and energy costs of industries (that……)by…
显然,这句话是一个主语做了两件事情,每件事情还有by引导的状语,第二件事情还有that引导的定于从句修饰前面的名词。如果我们能够掌握这个宏观结构,那么理解句子时就能居高临下。
只有我们登高远望,才能看清楚整体,只有我们学会居高临下,才能宏观把握句子含义。一方面要学会仔细分析具体信息,另一方面,我们要学会跳出细节把握整体。很多时候,句子理解的道理和文章理解的道理是一样的。
本栏目标明转载文章的出处,并保留转载文章在原刊载媒体上的署名形式和版权声明(如有),但本栏目对转载文章的版权归属和权利瑕疵情况不承担核实责任。如发现侵犯版权请联系我们,我们将尽快删除。
顶一下
踩一下
回首页
相关新闻
网友评论
匿名用户 验证码: